Every language is a world. Without translation, we would inhabit parishes bordering on silence.
Всеки език е свят. Без превод бихме обитавали енории, граничещи с мълчания. Джордж Стайнър
СЪННО БИЛЕ
Алазам -
сълзата неизплакана
в гънката на моя череп.
Сънно биле, цвят
лунножълт и мъртво блед,
прорасъл в него
след безброй столетия.
Омайно цвете,
незнайно за птиците
Yvan Goll, Traumkraut und andere Gedichte
Иван Гол: Сънно биле и други стихотворения
Не искам да съм повече
от кедъра пред твоя дом,
не повече от кедровата клонка,
не повече от листеца на клона,
не повече от сянката на листа,
не повече от свежия й лъх,
който гали слепоочието ти
цяло едно мигновение.
Върни се!
За нас ще измисля пети сезон:
ще летят, окрилени, стридите,
Стравински ще си пеят птиците
и златни ябълки ще зреят
под листата на смокинята.
От календара ще зачеркна
дните на изневерите ти стари,
от всички карти на света ще залича
следите на последното ти бягство.
Върни се!
Светът отново ще е млад,
компасите нов Север ще намерят:
твоето сърце.
Hier stelle ich einige bescheidene Versuche vor. Vorbilder sind mir bewährte Meister der Übersetzungskunst wie Wenzeslaw Konstantinow und der Dichterin Fedja Filkova geworden.
Представям тук свои скромни опити. В изкуството на превода се учих от майстори като Венцеслав Константинов и поетесата Федя Филкова, с които имах щастието да работя.
Aus: Malaiische Liebeslieder und Poemes d'amour, Poemes de jalousie
Из: Малайски любовни песни, Поеми за любовта, Поеми за ревността
Според философията на Рилке творецът е противник и отрицател на революциите - защото духовната природа не позволява съзиданието да се постигне чрез насилие. Ясно е защо толкова късно получаваме на български език провиденческите съчинения за изкуството на Р. М. Рилке. Томът под название "Мелодията на нещата" е толкова по-необходим за търсещите озарение съвременници. Огромна и великолепно свършена е работата на съставителката и преводачката Бисерка Рачева, която изповядва обичта си към поета в чудесния послеслов "Красотата като съпротива".
Иде сезонът на ревността:
гаснат сухи очите ми
като падащи листи.
Гали косата ми дъжд
с овдовели, ледени пръсти.
О, сестро-скръб на моя праг,
оплачи ме.
Оловото тъй не тежи,
както тежи
любовта.
Pressestimmen
Сред леден сън
откъснат
самотникът броди.
Броди отнесен,
няма никога да се върне
в жилището на земята.
Но в бездната на неговата плът
стар огън, от ствола припален
кротко догаря.
Път по земята,
осеян с ясписи и диамант.
На клетниците път
и на обсебените ласо.
Накъде, накъде ли
в тюрбана бял на твоя прах
откъде, откъде ли
отнасяш мойта сянка,
следата ми изгубена?
"In Rilkes Philosophie ist der Schaffende ein Gegner von Revolutionen. Durch Gewalt ist die geistige Schöpfung überhaupt nicht möglich. Allein schon diese Formulierung legt nahe, warum Rilkes Kunstschriften erst spät in Bulgarien übersetzt und veröffentlicht werden konnten. Der Sammelband "Die Melodie der Dinge" ist den Erleuchtung suchenden Zeitgenossen umsomehr willkommen. Immens und großartig ist die Arbeit, die Bisserka Ratcheva als Herausgeberin, Übersetzerin und Autorin des brillanten Nachworts "Das Schöne als Widerstand" geleistet hat".
(Georgi Tzankov, Kommentar)
Bulgarian Translators Union
Preise für Beste Übersetzung 1992
Kategorie: Belletristik
2. Bisserka Ratcheva - für die Übersetzung der "Melodie der Dinge" von R. M. Rilke
Отзиви
"Das Erscheinen von Georg Büchners Werken in bulgrischer Sprache ist ein bedeutendes kulturelles Ereignis und eine Entdeckung für den bulgarischen Leser. Solide vorgestellt einschließlich durch das umfassende und gründliche Vorwort von Bisserka Ratcheva wird ein wichtiger Representant und Erneuerer des modernen Dramas."(Krasimira Blisnakowa)
Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen
Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.